локализация.

Платы и байты #7: “Если начнут воровать наши технологии, значит, мы победили”, – Трамплин Электроникс о микроэлектронике

На каналах КЕДР Solutions вышел 7-й выпуск подкаста “Платы и байты”. Ниже представлена его текстовая версия. В этот раз директор КЕДР Solutions Егор Гуторов беседовал с Василием Воробушковым, директором по развитию компании “Трамплин Электроникс”. Говорили о состоянии и перспективах российской микроэлектроники. Если вы следите за импортозамещением и развитием наукоемких отраслей нашей страны, вы найдете материал полезным. О бренде “Трамплин Электроникс”

продолжить чтение

Контроль качества переводов на основе ИИ

А вы задумываетесь иногда, что вот хочется что-то сделать такое, чтобы как-то выбиться из общей массы разработчиков? Сейчас придумаю идею, реализую, стану зарабатывать много денег? Все же так думают? Или только я один.

продолжить чтение

Инфраструктура как предел роста: как AI-пузырь переписал роль ЦОДов и облачных операторов

продолжить чтение

Про технологии: Нейросети: +1 в команде, часть 1

Авторы статьи:  Михаил Кургузов, Владислава ГузаКоротко о насПривет, Хабр! Мы — сотрудники команды локализации и переводов в структуре подразделения, которое оказывает услуги по внедрению программных продуктов. Помогаем внедрять информационные системы и сервисы: осуществляем их локализацию, а также предоставляем обучение и поддержку на языке пользователя.Цель статьиВ этой статье мы хотим рассказать вам о большом проекте по подготовке и локализации обучающих материалов для открытия розничных магазинов Спортмастер в Узбекистане.

продолжить чтение

Путь к LangOps: руководство для начинающих

Примечание переводчика. Тема LangOps почти не освещена в русскоязычном интернете, поэтому я перевёл и публикую этот базовый гайд от Arthur Wetzel, CEO LangOps Institute. Оригинальная публикация вышла в закрытом сообществе LangOps Pros, перевод размещается с разрешения автора.

продолжить чтение

DevOps для языка: что такое LangOps

Примечание переводчика. Тема LangOps почти не освещена в русскоязычном интернете, поэтому я перевёл и публикую этот базовый гайд от Arthur Wetzel, CEO LangOps Institute. Оригинальная публикация вышла в закрытом сообществе LangOps Pros, перевод размещается с разрешения автора.

продолжить чтение

Платы и байты #5: Учредитель компании «АТБ Электроника» о перспективах российской электронной промышленности

продолжить чтение

Как локализовать игру? Или еще одна инструкция с примерами и кейсом

Что делать, если вы создали свою игру, и она отлично продается? Конечно же, выйти на новые рынки и заявить о себе. Но для этого игру нужно локализовать. Именно на этом этапе у разработчиков возникает много сложностей.В этой статье мы с командой студии локализации Start Localize хотим обсудить несколько сценариев локализации вашей игры и показать процесс на реальном примере. Надеемся, что наш материал ответит на все ваши вопросы. А если нет — будем ждать вас в комментариях!Готовим игру к переводуПеревести нельзя локализовать — где поставить запятую?

продолжить чтение

Как защитить серверы критических отраслей от удаленного взлома и физического проникновения

Привет, Хабр! Как давно вы мониторили рынок современных аппаратно-программных комплексов защиты серверов и серверного оборудования? С тех пор как доступ западных новинок на наш рынок сократился под давлением внешних факторов, начала стремительно расти актуальность отечественных разработок в области надежной и эффективной защиты данных на уровне железа. Этот рост стимулировали законодательные инициативы, ужесточившие требования к локализации систем защиты. Например, был принят

продолжить чтение

В МТИ создали компьютерную модель, которая умеет определять источник звука

Нейробиологи Массачусетского технологического института разработали компьютерную модель, которая может определять источники звуков. Модель включает несколько сверточных нейронных сетей и способна обнаружить происхождение звуков в реальных условиях подобно человеческому уху.

продолжить чтение

Rambler's Top100