локализация.

Как мы вычистили англицизмы из платформы: практический разбор русификации под новый закон

С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон №168-ФЗ, где сформулированы поправки к закону о защите прав потребителей, которые обязывают использовать русский язык в публичной информации для потребителей товаров и услуг. Нашу платформу ОНЛАНТА ИИ ХАБ пришлось срочно русифицировать. Делимся опытом в блоге ЛАНИТ, как мы подошли к задаче, как учли юридические риски, что делать с англицизмами и как это влияет на пользовательский опыт и метрики.

продолжить чтение

В России планируют ввести требования к локализации устройств для умных домов

продолжить чтение

Microsoft и EA отменили французскую локализацию в некоторых играх из-за отказа актёров озвучки от условий обучения ИИ

Microsoft и Electronic Arts перестали добавлять локализации на французском языке в свои игры, поскольку актёры озвучки отказались принимать условия видеоигровых издателей на использование голосов для обучения моделей искусственного интеллекта, пишет французский портал JeuxOnLine.

продолжить чтение

Платы и байты #7: “Если начнут воровать наши технологии, значит, мы победили”, – Трамплин Электроникс о микроэлектронике

На каналах КЕДР Solutions вышел 7-й выпуск подкаста “Платы и байты”. Ниже представлена его текстовая версия. В этот раз директор КЕДР Solutions Егор Гуторов беседовал с Василием Воробушковым, директором по развитию компании “Трамплин Электроникс”. Говорили о состоянии и перспективах российской микроэлектроники. Если вы следите за импортозамещением и развитием наукоемких отраслей нашей страны, вы найдете материал полезным. О бренде “Трамплин Электроникс”

продолжить чтение

Контроль качества переводов на основе ИИ

А вы задумываетесь иногда, что вот хочется что-то сделать такое, чтобы как-то выбиться из общей массы разработчиков? Сейчас придумаю идею, реализую, стану зарабатывать много денег? Все же так думают? Или только я один.

продолжить чтение

Инфраструктура как предел роста: как AI-пузырь переписал роль ЦОДов и облачных операторов

продолжить чтение

Про технологии: Нейросети: +1 в команде, часть 1

Авторы статьи:  Михаил Кургузов, Владислава ГузаКоротко о насПривет, Хабр! Мы — сотрудники команды локализации и переводов в структуре подразделения, которое оказывает услуги по внедрению программных продуктов. Помогаем внедрять информационные системы и сервисы: осуществляем их локализацию, а также предоставляем обучение и поддержку на языке пользователя.Цель статьиВ этой статье мы хотим рассказать вам о большом проекте по подготовке и локализации обучающих материалов для открытия розничных магазинов Спортмастер в Узбекистане.

продолжить чтение

Путь к LangOps: руководство для начинающих

Примечание переводчика. Тема LangOps почти не освещена в русскоязычном интернете, поэтому я перевёл и публикую этот базовый гайд от Arthur Wetzel, CEO LangOps Institute. Оригинальная публикация вышла в закрытом сообществе LangOps Pros, перевод размещается с разрешения автора.

продолжить чтение

DevOps для языка: что такое LangOps

Примечание переводчика. Тема LangOps почти не освещена в русскоязычном интернете, поэтому я перевёл и публикую этот базовый гайд от Arthur Wetzel, CEO LangOps Institute. Оригинальная публикация вышла в закрытом сообществе LangOps Pros, перевод размещается с разрешения автора.

продолжить чтение

Платы и байты #5: Учредитель компании «АТБ Электроника» о перспективах российской электронной промышленности

продолжить чтение

12