Контроль качества переводов на основе ИИ
А вы задумываетесь иногда, что вот хочется что-то сделать такое, чтобы как-то выбиться из общей массы разработчиков? Сейчас придумаю идею, реализую, стану зарабатывать много денег? Все же так думают? Или только я один.
Исследователи Яндекса представили RATE — новый метод для оценки и улучшения машинного перевода
Наши исследователи разработали новый метод оценки качества машинного перевода. Эту разработку можно использовать для совершенствования моделей, которые уже переводят тексты довольно точно, но делают это не всегда естественно. Например, в неформальном диалоге модель может перевести «sorry, my bad» как «приношу извинения, это моя вина» вместо «извини, ошиблась». Пользователь заметит, что нейросеть выбрала излишне официальный тон, но существующие системы оценки перевода такие ошибки игнорируют. Новый метод помогает обращать внимание нейросетей на такие недочёты.Новая система оценки Яндекса называется
Официальный гайд по промптам от OpenAI для GPT-5.1 (перевод)
ВведениеGPT-5.1, наша новая флагманская модель, создана для баланса интеллекта и скорости в широком спектре агентных и кодовых задач, а также вводит новый режим «без рассуждений» для низкой задержки. Опираясь на сильные стороны GPT-5, GPT-5.1 лучше калибрует затраты рассуждений под сложность запроса: тратит гораздо меньше токенов на простые входы и эффективнее обрабатывает сложные. В дополнение к этому GPT-5.1 лучше управляется с точки зрения личности, тона и форматирования вывода.
Что не так с ИИ-«искусством»
ИИ-Одри ХепбернDisclaimer: это перевод статьи, основанной на видеоэссе.Автор — Томас Флайт
Amazon предлагает перевод с помощью ИИ для книг, самостоятельно опубликованных в Kindle Store
Amazon упрощает выпуск электронных книг на нескольких языках при помощи переводчика на базе искусственного интеллекта Kindle Translate. Запущенная в бета-версии функции позволяет авторам переводить книги, самостоятельно опубликованные в Kindle Store.
Как я разрабатывал приложение llm-translate для перевода с помощью нейросетей
Небольшой рассказ о том, как я начал делать инструмент для локального перевода текстов и файлов, с чего началось, и куда пришло.Тема использования нейросетей в разных областях (в том числе и для перевода) часто обсуждалась на хабре - и я тоже решил поделиться своим велосипедом. В данный момент уже есть базовый функционал и некоторые планы на его расширение.
ML Q & AI. Глава 9. Генеративные ИИ модели
← Предыдущая глава | Какие существуют популярные категории глубоких генеративных моделей (также известных как генеративные ИИ) в области глубинного обучения, и какие у них недостатки?
Переводим fb2 книжки, с нейронками, для себя
Получилось так что я купил книжку на английском, в Австралии (автор оттуда и там она дешевле в 3 раза чем у Гугла), но прочитать не смог, очень богатый мир , много странных слов, начал терять контекст истории, читал по 2 страницы в день. Затем на ТГ канале Акимова попалась ссылка на прототип агента по переводу текста , со сслыками в итоге на научные работы и т.д., обрадовавшись полез на гитхаб искать форки и конечно готовую софтину , но почему то она не случилась. спустя два года появились платные сервисы, но не опенсорсная поделка, и я решил собрать хотя бы MVP чтобы проверить идею самостоятельно, потом написать
Осваиваем LLM: подробное знакомство с книгой Себастьяна Рашки «Строим LLM с нуля»
Недавно у меня появилась возможность прочитать книгу Себастьяна Рашки «Строим LLM с нуля», и, начав читать, я просто не мог её отложить.

