Часть 2. Промпт-инжиниринг: обзор продвинутых техник (Chain-of-Thought, декомпозиция)
Мы продолжаем адаптированный перевод статьи “The Prompt Report: A Systematic Survey of Prompt Engineering Techniques” (первую часть можно найти здесь). С переводом мне по-прежнему помогает коллега – Анастасия Тарабакина. В этой части мы обсудим такие техники промптинга, как Chain-of-Thought и декомпозиция. 1. Промптинг Chain-of-ThoughtНачнем с техник промптинга, которые заставляют модель демонстрировать пользователю внутренний процесс «рассуждения» над задачей (Thought Generation). «Цепочка рассуждений» (Chain-of-Thought или Chain-of-Thoughts, CoT)
Вот почему мы постоянно бросаем новые дела. На примере английского
Такое сообщение я получил от девушки. Она писала про английский язык, но это применимо к любому занятию.
Как я за 4 месяца прокачала английский с A2 до B2 и не поехала кукухой… почти
Нет, я не продаю курсы английского! Просто делюсь своей историей.
Почему так трудно учить иностранный язык?
Почему многим людям трудно дается изучение иностранного языка? Почему так популярны и, к сожалению, так бесполезны интенсивы наподобие «заговори на языке на 2 недели» и развлекательно-игровые методики? А главное, какие основные принципы важно понять и принять, чтобы успешно овладеть иностранным языком?
Про лайфхаки в изучении языков
По-моему, количество статей и видео вокруг тем «как учить язык» и «как учить язык самостоятельно» стало уже запредельным на всех площадках. В комментариях без устали ломаются копья. Обсуждения эти, в общем, ни на что не влияют и продолжаться могут сколь угодно долго, потому что перепутано там примерно всё: что такое «знать язык», что такое «говорить», «воспринимать на слух» и т.д. и т.п. Попробуем пораспутывать.
Google встроила «мини-Duolingo» прямо в Translate
Google представила экспериментальную функцию в Google Translate на основе искусственного интеллекта, которая поможет пользователям не только переводить слова, но и практиковаться в изучении нового языка
Этапы и принципы развития навыка говорения
Есть 2 разных способа говорения на иностранном языке. Они именно принципиально разные – как лазерная и струйная технологии печати. И нарабатываются они тоже абсолютно по-разному. Непостижимым образом многие из тех, кто мечтает «заговорить» не знают даже об этом, не говоря уже о более тонких моментах развития навыка говорения. Это улучшенная версия старой статьи.
Эмбеддинг с навесом: перегрузка лексических парсеров вложением неявных ссылок
В этой статье парсер читает или слушает текст на естественном языке, причём таким парсером может выступать базовый элемент сознания человека. В качестве целевого языка используется английский, потому что он не только хорошо подходит для данной задачи, но и, скорее всего, в той или иной мере знаком большему количеству читателей. Для понимания основных идей достаточно базового уровня владения английским, так как метаязыком здесь выступает русский и все сложности объяснены.Итак, представьте, что лексический парсер, обрабатывающий предложения, столкнулся со следующей конструкцией на английском языке:

